Δηλαδή φιλώντας με λόγια τον Κουκουζέλη. Κουτσομεταφράζω τους στίχους (οι αυθεντικοί αποκάτω).Δεν δέχομαι παράπονα,(μεταφράσεις ποιητικές στο πόδι δεν γίνονται). Ούτε ερωτήσεις, για το πότε αγάπησε ο Κουκουζέλης. Δεν είμαι φιλόλογος, μήτε ιστορικός. Εργάτης είμαι. Λαϊκός άνθρωπος, και φίλως του Κουκουζέλη.
Καλοκαίρι,
Είσαι ζεστό σαν τα φιλιά που έχασα
Είσαι γεμάτο από μια αγάπη που τέλειωσε
Και η καρδιά μου θάθελε να την διαγράψει
Καλοκαίρι,
Ο ήλιος που κάθε μέρα μας ζέσταινε
ζωγραφίζοντας υπέροχα δειλινά
Τώρα με καίει παράφορα.
Θάρθει ο χειμώνας
Θα πέσουν τα φύλλα απ’ τα τριαντάφυλλα
Το χιόνι θα σκεπάσει τα πάντα
Και ίσως λίγη ειρήνη νάρθει στην καρδιά
Καλοκαίρι,
Όπως έδωσε τ’ αρωμά του στα λουλούδια
Το καλοκαίρι έδωσε ζωή στην αγάπη μας
Για να πεθάνω απ’ τον πόνο τελικά.
Estate
Sei calda come il bacio che ho perduto
Sei piena di un amore che è passato
Che il cuore mio vorrebbe cancellare
Estate
Il sole che ogni giorno ci scaldava
Che splendidi tramonti dipingeva
Adesso brucia solo con furor
Tornerà un altro inverno
Cadranno mille pètali di rose
La neve coprirà tutte le cose
E forse un po' di pace tornerà
Estate
Che ha dato il suo profumo ad ogni fiore
L' estate che ha creato il nostro amore
Per farmi poi morire di dolor
5 σχόλια:
φιλο λογον dust on Κουκου Ζέλλλι ??
Ναι μωρό μου, το βράδυ θα κάνομε παθιασμένων έρωτα.
bellisimi le canzone y la traduzione. Ξυπνούν αναμνήσεις που είναι ό,τι πρέπει για τρελό σεξ.
ναι
μπορούμε!
και μαλιστα μπορουμε και κατα την διάρκεια οποτε θα βγει και καλυτερη η μετάφραση.
ιδιως αν ειναι αρχαια ελληνικα κατα προτιμηση Ηρόδωτος.
ρωτα σχετικα καποιον κοντινο σου, θα στο βεβαιωσει.
τι ομως και που ???
δωσε κανα λινκ.
πολυ μυστηριο κρυβεις παιδί μου....
Γουφ
Γεωργιε,
εσυ που εχεις τα κουμιπά αντε καν τον κοπο να συβίσεις το ενα σεντονι μου, ημαρτον οτι μου βγηκε εις διπλουν και αντουκά σας τσοκ μερσώ για την καταχρηση αλλα Αναστασία πρωτη ηρξατο χοιρων αδικων
ΓΟΥΦ
Δημοσίευση σχολίου